Page 42 - 大画论语
P. 42
同龄人语
年轻的小护士为一位生病阿姨输液,但扎了两针也没有扎进血管里。阿姨正要
抱怨几句,却抬头看到了小护士额头上布满了密密的汗珠,突然想到了自己正在医
科大学读书的女儿,于是她立即安慰小护士,为她鼓劲。
那位阿姨的宽容和鼓励就体现了“朋友信之”的思想。人与人之间少一点仇恨、
怀疑、抱怨,我们的社会就会更加和谐温馨。“老者安之”与“少者怀之”说的也
是同样的道理。(张喆羽)
英译
On one occasion, when two of his disciples, the favourite Yan Hui and Zilu the
intrepid, were in attendance on him, Confucius said to them, “Now tell me, each of you,
your aim in the conduct of life.” “I would like,” answered the intrepid Zilu, “If I had
carriages and horses and clothings of costly furs, to share them with my friends, to be
able to consider such things as much belonging to them as belonging to me.” “And I,”
answered the favourite Yan Hui, “I would like to be able not to boast of my ability and
to be able to be humble in my estimate of what I have done for others.” “Now,” said the
intrepid Zilu then to Confucius, “we would like to hear your aim, sir, in the conduct of
life.” “My aim,” replied Confucius, “would be to be a comfort to my old folk at home; to
be sincere, and to be found trustworthy by my friends; and to love and care for my young
people at home.”
我来讲
36
36